Is the CEB too free in translating אֲדָמָה as "fertile land"?
The Common English Bible is an exciting new English translation of the Bible. I love some of the ways they challenge our accepted understanding of concepts and ideas. There are lots of them. The most obvious one is their rendering the Son of Man as the Human One. It makes you think.
Look at Ezekiel 36 verse 24. The CEB says "I will take you from the nations, I will gather you from all the countries, and I will bring you to your own fertile land", contra the NIV which says this, "For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land."
Again in Deuteronomy 6 verse 23, the CEB says "The Lord your God’s anger will burn against you, and he will wipe you off the fertile land", and the New King James Version says "lest the anger of the Lord your God be aroused against you and destroy you from the face of the earth".
It seems that there is quite a lot of leeway used by translators with this word, which in Hebrew is simply אֲדָמָה adamah, ground or land. Of course, the translators try to incorporate nuance and feeling to their choice of words, but when does this go too far?
More on the Common English Bible may be found here.